الشّاعر السُّوري فؤاد زاديكي
نُورٌ تَجَلَّى فِي السَّمَاءِ وَأَشْرَقَا ... وَالكَوْنُ مِنْ طِيبِ القَدَاسَةِ أَوْرَقَا
فِي مِذْوَدٍ نَامَ الرَّجَاءُ تَوَاضُعًا ... وَالمَجْدُ فِي ثَوْبِ المَهَانَةِ أُطْلِقَا
مَا كَانَ عَرْشًا لِلْمَلِيكِ وَإِنَّمَا ... حِضْنٌ فَقِيرٌ بِالمَحَبَّةِ غُرِّقَا
جَاءَ المَسِيحُ إِلَى الوَرَى بِمَذَلَّةٍ ... لِيَفُكَّ عَنَّا مِنْ قُيُودٍ مُوثَقَا
عَجَبٌ لِرَبٍّ قَدْ تَخَلَّى عَنْ عُلًا ... كَيْمَا نَصِيرَ إِلَى السَّمَاءِ تَرَفُّقَا
نَزَلَ السَّمَاءُ إِلَى التُّرَابِ لِيَمْنَحَ الـ ... ـإِنْسَانَ عِزًّا بِالفِدَاءِ مُصَدَّقَا
مِيلادُهُ مَعْنَى الحَيَاةِ لِأَنْفُسٍ ... عَاشَتْ بِتِيهِ الضَّائِعِينَ تَمَزُّقَا
هُوَ قِصَّةُ الحُبِّ الَّتِي لا تَنْتَهِي ... جَسَدٌ مِنَ الكَلِمِ العَظِيمِ تَحَقَّقَا
فَإِذَا عَبَرْنَا لِلْمَغَارَةِ خَشْعَةً ... جِئْنَا مَلاذَ الخَائِفِينَ وَمَعْتَقَا
فِي بَيْتِ لَحْمٍ صَارَ فِيكَ خَلاصُنَا ... أَنْتَ الطَّرِيقُ لِمَنْ أَرَادَ الأَحْقَقَا.
القصيدة مترجمة للغة السريانية
ܡܰܘܠܳܕܳܐ ܕܣܰܒܪܳܐ (مولدو دسبرا - ميلاد الرجاء)
ܒܝܰܕ ܦܘܐܰܕ ܙܰܕܝܩܝ (بيد فؤاد زاديكي)
ܢܽܘܗܪܳܐ ܕܶܢܰܚ ܒܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܙܗܰܪ
ܘܥܳܠܡܳܐ ܡܶܢ ܪܺܝܚܳܐ ܕܩܰܕܺܝܫܽܘܬܳܐ ܦܪܰܥ
(نوهرو دنح بشميو وازهر / وعلمو من ريحو دقديشوتو فرع)
ܒܰܐܘܪܝܳܐ ܕܡܶܟ ܣܰܒܪܳܐ ܒܡܰܟܺܝܟܽܘܬܳܐ
ܘܫܽܘܒܚܳܐ ܒܠܒܽܘܫܳܐ ܕܫܽܘܦܠܳܐ ܐܶܬܦܰܬܰܚ
(باوريو دمك سبرا بمكيكوتو / وشوبحو بلبوشو دشوفلو اتفتح)
ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܬܪܳܘܢܳܘܣ ܠܡܰܠܟܳܐ ܐܶܠܳܐ
ܥܽܘܒܳܐ ܡܶܣܟܺܝܢܳܐ ܒܚܽܘܒܳܐ ܐܶܬܛܰܡܰܫ
(لو هو ترونوس لملكو الو / عوبو مسكينو بحوبو اتطمش)
ܐܶܬܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܘܳܬ ܐ̱ܢܳܫܽܘܬܳܐ ܒܡܰܟܺܝܟܽܘܬܳܐ
ܕܢܶܫܪܶܐ ܡܶܢܰܢ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܕܩܶܛܪܶܐ
(أتو مشيحو لوت انوشوتو بمكيكوتو / دنشري منن اسيري دقطري)
ܬܶܕܡܽܘܪܬܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܕܰܫܒܰܩ ܡܪܰܘܡܶܐ
ܕܢܶܗܘܶܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܒܰܢܝܳܚܽܘܬܳܐ
(تدمورتو لمريو دشوق مرومي / دنهوي لشميو بنيحوتو)
ܢܚܶܬ ܫܡܰܝܳܐ ܠܥܰܦܪܳܐ ܕܢܶܬܶܠ ܠܰܒܰܪܢܳܫܳܐ
ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܡܫܰܪܪܳܐ ܒܦܽܘܪܩܳܢܳܐ
(نحت شميو لغفرو دنتل لبرنوشو / ايقورو مشرر بفرقونو)
ܡܰܘܠܳܕܶܗ ܣܽܘܟܳܠ ܚܰܝܶܐ ܠܢܰܦܫܳܬܳܐ
ܕܰܥܡܰܪ ܒܰܛܥܰܝܳܐ ܕܰܐܒܺܝܕܶܐ ܒܣܶܕܩܳܐ
(مولده سوكل حيي لنفشوتو / دعمر بطعيو دابيدي بسدقو)
ܗܽܘܝܽܘ ܬܶܫܥܺܝܬܳܐ ܕܚܽܘܒܳܐ ܕܠܳܐ ܡܶܫܬܰܠܡܳܐ
ܦܰܓܪܳܐ ܡܶܢ ܡܶܠܬܳܐ ܡܰܥܠܰܝܬܳܐ ܐܶܬܓܰܫܰܡ
(هويو تشعيتو دحوبو دلو مشتلمو / فغرو من ملتو معليتو اتجشم)
ܟܰܕ ܥܳܒܪܺܝܢܰܢ ܠܰܡܥܰܪܬܳܐ ܒܕܶܚܠܬܳܐ
ܐܶܬܰܝܢ ܠܒܶܝܬ ܓܰܘܣܳܐ ܕܰܕܚܺܝܠܶܐ ܘܰܚܪܽܘܪܳܐ
(كد عبرينن لمعرتو بدحلتو / أتين لبيت غوسو ددحيلو وحرورو)
ܒܒܶܝܬ ܠܚܶܡ ܗܘܳܐ ܒܳܟ ܦܽܘܪܩܳܢܰܢ
ܐܰܢ̱ܬ ܗܽܘ ܐܽܘܪܚܳܐ ܠܡܰܢ ܕܨܳܒܶܐ ܠܰܫܪܳܪܳܐ
(ببيت لحم هوا بك فرقونن / أنت هو اورحو لمن دصبي لشرورو)
القصيدة مترجمة للغة الالمانية
Die Geburt der Hoffnung
Vom syrischen Dichter: Fouad Zadiki
Ein Licht erschien am Himmel und strahlte auf,
Und das Universum erblühte vom Duft der Heiligkeit.
In einer Krippe schlief die Hoffnung in Demut,
Und die Herrlichkeit entfaltete sich im Gewand der Niedrigkeit.
Es war kein Thron für einen König, sondern
Ein armer Schoß, der in Liebe getränkt war.
Christus kam in Demut zu den Menschen,
Um uns von festgebundenen Fesseln zu befreien.
Es ist ein Wunder für einen Herrn, der auf die Höhe verzichtete,
Damit wir durch sein Erbarmen zum Himmel gelangen.
Der Himmel stieg zur Erde herab, um dem
Menschen eine durch die Erlösung beglaubigte Ehre zu schenken.
Seine Geburt ist die Bedeutung des Lebens für Seelen,
Die in der Irre der Verlorenen in Zerrissenheit lebten.
Es ist die Geschichte der Liebe, die niemals endet,
Ein Fleisch gewordenes Wort aus dem erhabenen Wort.
Wenn wir in Ehrfurcht zur Höhle übertreten,
Kommen wir zur Zuflucht der Ängstlichen und zum Ort der Befreiung.
In Bethlehem wurde in Dir unser Heil,
Du bist der Weg für jenen, der die reinste Wahrheit sucht.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق